Das erste Buch der Chronik

Kapitel 21

1 Und der Satan7854 stund wider5975 Israel3478 und gab David1732 ein, daß er Israel3478 zählen4487 ließ.

2 Und David1732 sprach559 zu Joab3097 und zu des Volks5971 Obersten8269: Gehet hin3212, zählet Israel3478, von Berseba an bis gen Dan1835; und bringet‘s zu mir, daß ich wisse3045, wieviel4557 ihrer ist935.

3 Joab3097 sprach559: Der HErr3068 tue zu seinem Volk5971, wie6471 sie1992 jetzt sind, hundertmal3967 soviel; aber, mein Herr113 König4428, sind sie1245 nicht3254 alle meines Herrn Knechte5650? Warum fraget denn mein Herr danach? Warum soll eine Schuld819 auf Israel3478 kommen?

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging1980 fort wider Joab3097. Und Joab3097 zog aus3318 und wandelte durch das ganze Israel3478 und kam935 gen Jerusalem3389.

5 Und3097 gab5414 die Zahl4557 des gezählten4662 Volks5971 David1732. Und3967 es war des ganzen Israel3478 elfhundertmal505 tausend505 Mann376, die das Schwert8025 auszogen8025, und Juda3063 vierhundertmal702 und siebenzigtausend Mann376, die das Schwert2719 auszogen.

6 Levi3878 aber und Benjamin1144 zählete er6485 nicht unter8432 diese; denn es war dem Joab3097 des Königs4428 Wort1697 ein Greuel8581.

7 Aber solches1697 gefiel5869 GOtt430 übel3415; denn er schlug5221 Israel3478.

8 Und5650 David1732 sprach559 zu3966 GOtt430: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das1697 getan2398 habe; nun aber nimm weg die Missetat5771 deines Knechts, denn ich habe fast töricht5528 getan6213.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Gad1410, dem Schauer Davids1732, und sprach559:

10 Gehe3212 hin5186 und rede mit David1732 und sprich1696: So2007 spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 lege ich559 dir vor; erwähle977 dir der eins259, das ich dir tue6213.

11 Und da Gad1410 zu David1732 kam935, sprach559 er zu ihm: So spricht559 der HErr3068: Erwähle dir6901

12 entweder drei7969 Jahre8141 Teurung, oder drei7969 Monden2320 Flucht5595 vor deinen Widersachern und vor dem Schwert2719 deiner Feinde6862, daß518 dich‘s7725 ergreife5381, oder drei7969 Tage3117 das776 Schwert2719 des HErrn3068 und Pestilenz1698 im Lande6440, daß der Engel4397 des HErrn3068 verderbe7843 in allen Grenzen1366 Israels3478. So siehe nun zu, was1697 ich antworten soll7200 dem, der mich gesandt7971 hat.

13 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Mir ist3027 fast angst6887; doch ich will in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist sehr3966 groß7227, und will nicht in Menschenhände120 fallen5307.

14 Da ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen, daß siebenzigtausend Mann376 fielen5307 aus Israel3478.

15 Und GOtt430 sandte7971 den Engel4397 gen Jerusalem3389, sie zu verderben7843. Und im Verderben7843 sah7200 der HErr3068 drein, und reuete ihn das Übel und sprach559 zum Engel4397, dem7451 Verderber7843: Es5162 ist5975 genug7227, laß deine Hand3027 ab7503! Der Engel4397 aber des HErrn3068 stund bei der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

16 Und David1732 hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 stehen5975 zwischen Himmel8064 und Erde776, und ein bloß Schwert8025 in6440 seiner Hand3027 ausgereckt über Jerusalem3389. Da fiel5307 David1732 und die Ältesten2205, mit Säcken8242 bedeckt3680, auf5186 ihr Antlitz.

17 Und David1732 sprach559 zu GOtt430: Bin ich‘s nicht, der das Volk5971 zählen4487 hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel7489 getan2398 hat; diese Schafe6629 aber, was haben sie559 getan6213? HErr3068, mein GOtt430, laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 und nicht wider dein Volk5971 sein zu plagen7489!

18 Und3068 der Engel4397 sprach559 zu Gad1410, daß er David1732 sollte sagen559, daß David1732 hinaufgehen5927 und dem HErrn3068 einen Altar4196 aufrichten6965 sollte in der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

19 Also ging5927 David1732 hinauf nach dem Worte Gads1410, das1697 er geredet hatte1696 in des HErrn3068 Namen8034.

20 Arnan aber, da er sich7725 wandte und sah7200 den Engel4397, und seine vier702 Söhne1121 mit ihm, versteckten sie sich2244; denn Arnan drosch1758 Weizen2406.

21 Als nun David1732 zu Arnan ging935, sah5027 Arnan und ward Davids gewahr; und ging heraus aus3318 der Tenne1637 und betete7812 David an7200 mit seinem Antlitz639 zur Erde776.

22 Und David1732 sprach559 zu Arnan: Gib5414 mir Raum in der Tenne1637, daß ich einen Altar4196 dem HErrn3068 drauf baue1129; um voll4392 Geld3701 sollst du mir ihn geben5414, auf4725 daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

23 Arnan aber sprach559 zu David1732: Nimm3947 dir5869 und mache6213, mein Herr113 König4428, wie dir‘s gefällt2896; siehe7200, ich gebe5414 das Rind1241 zum Brandopfer5930 und das Geschirr4173 zu Holz6086 und Weizen2406 zum Speisopfer4503: alles gebe5414 ich.

24 Aber der König4428 David1732 sprach559 zu Arnan: Nicht5927 also7069, sondern um voll4392 Geld3701 will ich‘s kaufen7069; denn ich will nicht, das dein ist5375, nehmen vor dem HErrn3068 und will‘s nicht umsonst2600 haben zum Brandopfer5930.

25 Also gab5414 David1732 Arnan um den Raum4725 Gold2091 am Gewicht4948 sechshundert8337 Sekel.

26 Und David1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und da er1129 den HErrn3068 anrief7121, erhörete er ihn durchs Feuer784 vom Himmel8064 auf5927 dem Altar4196 des Brandopfers5930.

27 Und der HErr3068 sprach559 zum Engel4397, daß er sein7725 Schwert2719 in seine Scheide5084 kehrete.

28 Zur selbigen Zeit6256, da David1732 sah7200, daß ihn der HErr3068 erhöret hatte6030 auf dem Platz1637 Arnans, des Jebusiters2983, pflegte er daselbst zu opfern2076.

29 Denn die Wohnung4908 des HErrn3068, die Mose4872 in der Wüste4057 gemacht hatte6213, und5930 der Brandopferaltar4196 war zu der Zeit6256 in der Höhe1116 zu Gibeon1391.

30 David1732 aber konnte3201 nicht hingehen3212 vor6440 denselben, GOtt430 zu suchen1875, so war er erschrocken1204 vor6440 dem Schwert2719 des Engels4397 des HErrn3068.

1-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида счесть Израиля.

2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите, сочтите Израиля от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их.

3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой, во сто крат против того, сколько его есть! Но государь мой царь! не все ли они рабы государя моего? Для чего же государь мой требует сего? для чего доводить, чтоб это поставлено было Израилю в вину?

4 Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим.

5 И подал Иоав Давиду счет переписанного народа, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч.

6 А Левитов и Вениаминян он не переписывал между ними, потому что противно было Иоаву царское слово.

7 И неприятно было очам Бога дело сие, и Он поразил Израиля.

8 И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что это сделал. И ныне прости вину раба Твоего; ибо я поступил очень безрассудно.

9 И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал:

10 Пойди, и скажи Давиду: так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе: избери себе одну из них, которую бы Я совершил над тобою.

11 И пришел Гад к Давиду, и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе -

12 Или три года будет голод, или три месяца ты будешь тесним неприятелями твоими, и меч врагов твоих будет преследовать тебя, или три дня меч Господа и моровая язва будет ходить по земле, и Ангел Господа будет истреблять людей, во всех пределах Израиля. Рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня.

13 И сказал Давид Гаду: весьма тяжело для меня, но пусть паду от руки Господа, ибо милосердие Его весьма велико, а от руки человека не хочу пасть,

14 И навел Господь моровую язву на Израиля, и пало из Израильтян семьдесят тысяч человек.

15 И послал Бог Ангела во Иерусалим, чтоб истребить жителей его. Господь видел, как он истреблял, и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу истребителю: довольно! опусти теперь руку свою. Ангел Господа стоял тогда подле гумна Орнана Иевусеянина.

16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господа, стоящего между землею и небом, и в руке его обнаженный меч его простертый на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые власяницею, на лица свои.

17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? Я тот, кто согрешил и сделался преступником; а сии овцы что сделали? Господи Боже мой! да будет рука Твоя на мне, и на доме отца моего, а народу Твоему да не будет она гибелью.

18 И сказал Ангел Господа Гаду, чтоб сказал Давиду: пусть Давид придет поставить жертвенник Господу на гумне Орнана Иевусеянина.

19 И пошел Давид по слову Гада, которое он говорил именем Господа.

20 Орнан, оборотившись, увидел Ангела, и четыре сына его, бывшие с ним, скрылись: Орнан тогда молотил пшеницу.

21 И пришел Давид к Орнану. Орнан взглянул, и увидел Давида, вышел из гумна, и поклонился Давиду лицом до земли.

22 И сказал Давид Орнану: отдай мне место, занимаемое гумном, я поставлю на нем жертвенник Господу; отдай мне его за настоящую цену, чтоб прекратилась язва в народе.

23 И сказал Орнан Давиду: возьми себе, и пусть делает государь мой царь, что хорошо пред очами его; вот я отдаю и вола на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение, все отдаю.

24 И сказал царь Давид Орнану: нет, я хочу купить за настоящую цену; я не стану приносить Господу твоей собственности, и не буду приносить во всесожжение взятого даром.

25 И дал Давид Орнану за это место шесть сот сиклей золота.

26 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжения и благодарственные жертвы, и призвал Господа, и Он услышал его, в знак сего послав с неба огонь на жертвенник всесожжения.

27 И сказал Господь Ангелу; и он возвратил меч свой в ножны его.

28 В то время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орнана Иевусеянина, принес там жертву.

29 Жилище Господа, которое сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения, в то время находились на высоте Гаваонской.

30 И Давид не мог пойти туда, чтобы вопросить Бога, потому что устрашен был мечем Ангела Господа.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 21

1-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 Und der Satan7854 stund wider5975 Israel3478 und gab David1732 ein, daß er Israel3478 zählen4487 ließ.

1 И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида счесть Израиля.

2 Und David1732 sprach559 zu Joab3097 und zu des Volks5971 Obersten8269: Gehet hin3212, zählet Israel3478, von Berseba an bis gen Dan1835; und bringet‘s zu mir, daß ich wisse3045, wieviel4557 ihrer ist935.

2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите, сочтите Израиля от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их.

3 Joab3097 sprach559: Der HErr3068 tue zu seinem Volk5971, wie6471 sie1992 jetzt sind, hundertmal3967 soviel; aber, mein Herr113 König4428, sind sie1245 nicht3254 alle meines Herrn Knechte5650? Warum fraget denn mein Herr danach? Warum soll eine Schuld819 auf Israel3478 kommen?

3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой, во сто крат против того, сколько его есть! Но государь мой царь! не все ли они рабы государя моего? Для чего же государь мой требует сего? для чего доводить, чтоб это поставлено было Израилю в вину?

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging1980 fort wider Joab3097. Und Joab3097 zog aus3318 und wandelte durch das ganze Israel3478 und kam935 gen Jerusalem3389.

4 Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим.

5 Und3097 gab5414 die Zahl4557 des gezählten4662 Volks5971 David1732. Und3967 es war des ganzen Israel3478 elfhundertmal505 tausend505 Mann376, die das Schwert8025 auszogen8025, und Juda3063 vierhundertmal702 und siebenzigtausend Mann376, die das Schwert2719 auszogen.

5 И подал Иоав Давиду счет переписанного народа, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч.

6 Levi3878 aber und Benjamin1144 zählete er6485 nicht unter8432 diese; denn es war dem Joab3097 des Königs4428 Wort1697 ein Greuel8581.

6 А Левитов и Вениаминян он не переписывал между ними, потому что противно было Иоаву царское слово.

7 Aber solches1697 gefiel5869 GOtt430 übel3415; denn er schlug5221 Israel3478.

7 И неприятно было очам Бога дело сие, и Он поразил Израиля.

8 Und5650 David1732 sprach559 zu3966 GOtt430: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das1697 getan2398 habe; nun aber nimm weg die Missetat5771 deines Knechts, denn ich habe fast töricht5528 getan6213.

8 И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что это сделал. И ныне прости вину раба Твоего; ибо я поступил очень безрассудно.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Gad1410, dem Schauer Davids1732, und sprach559:

9 И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал:

10 Gehe3212 hin5186 und rede mit David1732 und sprich1696: So2007 spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 lege ich559 dir vor; erwähle977 dir der eins259, das ich dir tue6213.

10 Пойди, и скажи Давиду: так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе: избери себе одну из них, которую бы Я совершил над тобою.

11 Und da Gad1410 zu David1732 kam935, sprach559 er zu ihm: So spricht559 der HErr3068: Erwähle dir6901

11 И пришел Гад к Давиду, и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе -

12 entweder drei7969 Jahre8141 Teurung, oder drei7969 Monden2320 Flucht5595 vor deinen Widersachern und vor dem Schwert2719 deiner Feinde6862, daß518 dich‘s7725 ergreife5381, oder drei7969 Tage3117 das776 Schwert2719 des HErrn3068 und Pestilenz1698 im Lande6440, daß der Engel4397 des HErrn3068 verderbe7843 in allen Grenzen1366 Israels3478. So siehe nun zu, was1697 ich antworten soll7200 dem, der mich gesandt7971 hat.

12 Или три года будет голод, или три месяца ты будешь тесним неприятелями твоими, и меч врагов твоих будет преследовать тебя, или три дня меч Господа и моровая язва будет ходить по земле, и Ангел Господа будет истреблять людей, во всех пределах Израиля. Рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня.

13 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Mir ist3027 fast angst6887; doch ich will in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist sehr3966 groß7227, und will nicht in Menschenhände120 fallen5307.

13 И сказал Давид Гаду: весьма тяжело для меня, но пусть паду от руки Господа, ибо милосердие Его весьма велико, а от руки человека не хочу пасть,

14 Da ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen, daß siebenzigtausend Mann376 fielen5307 aus Israel3478.

14 И навел Господь моровую язву на Израиля, и пало из Израильтян семьдесят тысяч человек.

15 Und GOtt430 sandte7971 den Engel4397 gen Jerusalem3389, sie zu verderben7843. Und im Verderben7843 sah7200 der HErr3068 drein, und reuete ihn das Übel und sprach559 zum Engel4397, dem7451 Verderber7843: Es5162 ist5975 genug7227, laß deine Hand3027 ab7503! Der Engel4397 aber des HErrn3068 stund bei der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

15 И послал Бог Ангела во Иерусалим, чтоб истребить жителей его. Господь видел, как он истреблял, и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу истребителю: довольно! опусти теперь руку свою. Ангел Господа стоял тогда подле гумна Орнана Иевусеянина.

16 Und David1732 hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 stehen5975 zwischen Himmel8064 und Erde776, und ein bloß Schwert8025 in6440 seiner Hand3027 ausgereckt über Jerusalem3389. Da fiel5307 David1732 und die Ältesten2205, mit Säcken8242 bedeckt3680, auf5186 ihr Antlitz.

16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господа, стоящего между землею и небом, и в руке его обнаженный меч его простертый на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые власяницею, на лица свои.

17 Und David1732 sprach559 zu GOtt430: Bin ich‘s nicht, der das Volk5971 zählen4487 hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel7489 getan2398 hat; diese Schafe6629 aber, was haben sie559 getan6213? HErr3068, mein GOtt430, laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 und nicht wider dein Volk5971 sein zu plagen7489!

17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? Я тот, кто согрешил и сделался преступником; а сии овцы что сделали? Господи Боже мой! да будет рука Твоя на мне, и на доме отца моего, а народу Твоему да не будет она гибелью.

18 Und3068 der Engel4397 sprach559 zu Gad1410, daß er David1732 sollte sagen559, daß David1732 hinaufgehen5927 und dem HErrn3068 einen Altar4196 aufrichten6965 sollte in der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

18 И сказал Ангел Господа Гаду, чтоб сказал Давиду: пусть Давид придет поставить жертвенник Господу на гумне Орнана Иевусеянина.

19 Also ging5927 David1732 hinauf nach dem Worte Gads1410, das1697 er geredet hatte1696 in des HErrn3068 Namen8034.

19 И пошел Давид по слову Гада, которое он говорил именем Господа.

20 Arnan aber, da er sich7725 wandte und sah7200 den Engel4397, und seine vier702 Söhne1121 mit ihm, versteckten sie sich2244; denn Arnan drosch1758 Weizen2406.

20 Орнан, оборотившись, увидел Ангела, и четыре сына его, бывшие с ним, скрылись: Орнан тогда молотил пшеницу.

21 Als nun David1732 zu Arnan ging935, sah5027 Arnan und ward Davids gewahr; und ging heraus aus3318 der Tenne1637 und betete7812 David an7200 mit seinem Antlitz639 zur Erde776.

21 И пришел Давид к Орнану. Орнан взглянул, и увидел Давида, вышел из гумна, и поклонился Давиду лицом до земли.

22 Und David1732 sprach559 zu Arnan: Gib5414 mir Raum in der Tenne1637, daß ich einen Altar4196 dem HErrn3068 drauf baue1129; um voll4392 Geld3701 sollst du mir ihn geben5414, auf4725 daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

22 И сказал Давид Орнану: отдай мне место, занимаемое гумном, я поставлю на нем жертвенник Господу; отдай мне его за настоящую цену, чтоб прекратилась язва в народе.

23 Arnan aber sprach559 zu David1732: Nimm3947 dir5869 und mache6213, mein Herr113 König4428, wie dir‘s gefällt2896; siehe7200, ich gebe5414 das Rind1241 zum Brandopfer5930 und das Geschirr4173 zu Holz6086 und Weizen2406 zum Speisopfer4503: alles gebe5414 ich.

23 И сказал Орнан Давиду: возьми себе, и пусть делает государь мой царь, что хорошо пред очами его; вот я отдаю и вола на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение, все отдаю.

24 Aber der König4428 David1732 sprach559 zu Arnan: Nicht5927 also7069, sondern um voll4392 Geld3701 will ich‘s kaufen7069; denn ich will nicht, das dein ist5375, nehmen vor dem HErrn3068 und will‘s nicht umsonst2600 haben zum Brandopfer5930.

24 И сказал царь Давид Орнану: нет, я хочу купить за настоящую цену; я не стану приносить Господу твоей собственности, и не буду приносить во всесожжение взятого даром.

25 Also gab5414 David1732 Arnan um den Raum4725 Gold2091 am Gewicht4948 sechshundert8337 Sekel.

25 И дал Давид Орнану за это место шесть сот сиклей золота.

26 Und David1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und da er1129 den HErrn3068 anrief7121, erhörete er ihn durchs Feuer784 vom Himmel8064 auf5927 dem Altar4196 des Brandopfers5930.

26 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжения и благодарственные жертвы, и призвал Господа, и Он услышал его, в знак сего послав с неба огонь на жертвенник всесожжения.

27 Und der HErr3068 sprach559 zum Engel4397, daß er sein7725 Schwert2719 in seine Scheide5084 kehrete.

27 И сказал Господь Ангелу; и он возвратил меч свой в ножны его.

28 Zur selbigen Zeit6256, da David1732 sah7200, daß ihn der HErr3068 erhöret hatte6030 auf dem Platz1637 Arnans, des Jebusiters2983, pflegte er daselbst zu opfern2076.

28 В то время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орнана Иевусеянина, принес там жертву.

29 Denn die Wohnung4908 des HErrn3068, die Mose4872 in der Wüste4057 gemacht hatte6213, und5930 der Brandopferaltar4196 war zu der Zeit6256 in der Höhe1116 zu Gibeon1391.

29 Жилище Господа, которое сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения, в то время находились на высоте Гаваонской.

30 David1732 aber konnte3201 nicht hingehen3212 vor6440 denselben, GOtt430 zu suchen1875, so war er erschrocken1204 vor6440 dem Schwert2719 des Engels4397 des HErrn3068.

30 И Давид не мог пойти туда, чтобы вопросить Бога, потому что устрашен был мечем Ангела Господа.

1.0x